23 ноября во ВГИКе состоялась дискуссия «Экранизации в ХХI веке: формы, образы, смыслы». Кроме вгиковцев в ней приняли участие студенты Литературного института и проректор по научной работе Сергей Федорович Дмитренко.
Кафедра эстетики, истории и теории ВГИК ежегодно в рамках Международного кинофестиваля ВГИК вручает приз имени В.Я. Бахмутского за лучшую экранизацию. В этом году были отмечены анимационные фильмы, награды получили Арина Васильева (фильм «Братья Львиное сердце» по повести А. Линдгрен) – «За тонкую передачу смысловых нюансов литературного текста и создание трагедийной атмосферы» - и Анастасия Верейкина (фильм «Слепые» по пьесе М. Метерлинка) – «За кинематографическое воплощение поэтики театра ожидания Метерлинка». Их и других конкурсантов, студентов и педагогов пригласили на круглый стол поделиться собственном опытом экранизации, поговорить об отборе литературного материала и стратегии его интерпретации, подумать об особенностях экранизаций в ХХI веке.
В учебных программах сценарного и режиссерского факультетов ВГИК предусмотрена экранизация литературных текстов. Условием выполнения задания является максимально точное воплощение в сценарии и на экране литературного первоисточника. Студенты признавались, что эту сложнейшую работу по прочтению и переводу произведения с языка одного искусства на язык другого очень сложно выполнить на отлично и услышать похвалу от Мастера, но она дает огромный профессиональный опыт - опыт, который невозможно достичь вольной интерпретацией первоисточника. Самовыражение, по их признанию, оказывается гораздо менее интересным, чем тщательное погружение в авторский замысел и его художественное воплощение.
Арина Васильева рассказывала, что работе над фрагментом повести А. Линдгрен сопутствовало изучение шведской культуры: моды, музыки и т.д. Некоторые нюансы экранного произведения рассчитаны на зрителей, знающих первоисточник, и на их реакцию узнавания.
Педагоги говорили о том, что, работая над одним произведением автора, важно знать все его творчество, особенности его видения, стиля, лейтмотивы и приемы. Именно тогда получается полноценное погружение в мир автора, а не субъективное прочтение через призму собственных мыслей и пристрастий.
Особое внимание уделялось диалогам и их перенесению на экран. Стремление преодолеть литературоцентризм в кино может приводить к другой крайности – желанию вообще избавиться от слова на экране. Говорили о слове как важном элементе кинематографической выразительности наряду с изображением, шумами и т.д., о слове, иначе функционирующем, нежели в литературном произведении.
Участники дискуссии вспоминали классические примеры экранизаций: точно следующие тексту первоисточников «Повелитель мух» Питера Брука и «Собачье сердце» В. Бортко, передающий дух романа Достоевского фильм А.Сокурова «Тихие страницы», а также его же «Читая «Блокадную книгу», в которой чтение литературного текста не разрушает кинематографическую эстетику фильма; а также киношедевры «Солярис» А. Тарковского и «Blow-Up» М. Антониони, затмившие литературные первоисточники.
Разговор получился содержательным и полезным. Участники высказали пожелание продолжить дискуссии на тему экранизаций литературных произведений.