Сергей Михайлович Эйзенштейн с коллегами по цеху
Подведены итоги 1-го Межвузовского переводческого конкурса «POESIS», проведенного по инициативе преподавателей кафедры теоретической и прикладной лингвистики БГТУ (ВОЕНМЕХ) им. Д.Ф. Устинова и членов правления Ассоциации преподавателей перевода.
08.04.2022, по итогам рассмотрения 50 работ финалистов, жюри конкурса присудило: 2 место (в номинации «СОНЕТ») Большаковой Диане Александровне (доцент Лимарова Е.В.), 2 курс, факультет анимации и мультимедиа, (мастерская Орловой Н.В.) Всероссийского государственного института кинематографии им. С.А.Герасимова.
Поздравляем !
On the Grasshopper and Cricket.
The Poetry of earth is never dead:
When all the birds are faint with the hot sun,
And hide in cooling trees, a voice will run
From hedge to hedge about the new-mown mead;
That is the Grasshopper’s—he takes the lead
In summer luxury,—he has never done
With his delights; for when tired out with fun
He rests at ease beneath some pleasant weed.
The poetry of earth is ceasing never:
On a lone winter evening, when the frost
Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
And seems to one in drowsiness half lost,
The Grasshopper’s among some grassy hills.
John Keats .
|
Кузнечик и сверчок.
Поэзия земли поёт всегда:
Рулады птиц иссушит летний зной
И их потянет к свежести лесной.
Проснётся соло меж оград тогда;
На душно-пахнущем лугу, вон там,
В роскошном летнем жаре наш герой -
Кузнечик, выводящий трелей рой.
Под сенью трав он отдохнёт, устав.
Поэзия земли не смолкнет никогда:
В морозном одиночестве зимы,
Среди тиши - вдруг отзвуки тепла:
Сверчок своим напевом плавит холода.
Он в этот час души сонливой тьмы
Подобен тем кузнечикам в лугах.
Джон Китс. (перевод Дианы Большаковой)
|